LSE, Oralismo y Educación Bilingüe

   Las barreras comunicativas que dificultaban la adaptación de alumnos/as con discapacidad auditiva en el aula disminuyen con la adaptación de los contenidos curriculares al LSE (Lengua de Signos Española) y gracias a la difusión y desarrollo de las nuevas tecnologías. Ahora, un maestro puede encontrar fácilmente contenidos, cuentos, canciones adaptados al LSE y poder así programas actividades conjuntas con sus alumnos/as.





  El debate sobre cómo focalizar las clases para alumnos con discapacidad auditiva se lleva dando desde hace años dentro de la comunidad sorda. Si bien es cierto, esta acepta como su lengua materna la Lengua se Signos Española, pus es una lengua como tal y es aquella con la que han aprendido a comunicarse y relacionarse con el entorno, pero, la Lengua de signos ¿en qué medida es posibilitadora y en cuál limitante?
Particularmente no estoy en contra de la utilización de ésta, pero si considero que lo adecuado para una correcta formación es una formación bilingüe que posibilite que el alumno pueda entender sin dificultad la estructura castellana. No es mentira que hay un alto porcentaje de alumnos con discapacidad auditiva que no titulan en el sistema educativo por la dificultad que le supone la comprensión de los textos dados en estructura oralista. Es por ello que creo que la enseñanza de ésta con el refuerzo de la Lengua de Signos es el modelo de educación adecuado para éste tipo de alumnado.



Traducción del vídeo:
Hola, el tema del que voy a hablar es bilingüismo, actualmente en la sociedad las personas sordas no tienen muy claro este concepto pensando de forma diferente, los oyentes saben que significa dos lenguas diferentes, por ejemplo aquí en España dentro de los colegios bilingües ingleses la mayoría de las diferentes asignaturas se imparten en ingles para practicar, se tiene contacto con personas españolas en la calle y dentro del centro se practica más el inglés, siendo esto lo denominado bilingüismo, dos lenguas distintas. Por otra parte en el caso de las personas sordas ¿Qué es bilingüe en realidad? la verdad estoy un poco confundida ya que es algo diferente. Por ejemplo yo estuve en Madrid en un colegio denominado como bilingüe, hasta ahí perfecto, pero en cuanto entro en él empiezo a dudar del bilingüismo, por que pregunto ¿bilingüe es lengua de signos, oralismo y palabra complementada? Otro ejemplo es aquí en Granada en un colegio bilingüe en realidad no lo es, en los colegios de integración al alumno sordo fuera de la clase habitual le dan clases de apoyo para corregir y explicarle lo anteriormente aprendido en el aula, ya que el profesor en el aula habitual utiliza el oralismo y es en las clases de apoyo es donde el profesor sordo atiende a estos alumnos, pero dicen es bilingüe, la verdad es que estoy algo confundida. Normalmente yo pensaba que bilingüe significa que todos los alumnos están en el mismo aula el profesor habla lengua de signos y se escribe en español, eso es perfecto pero ahora es lengua de signos, oralismo más palabra complementada, colegios de integración en los cuales fuera del aula se dan clases de apoyo a los alumnos sordos y dicen que es bilingüe.Me gustaría que cada uno pensaráis y me dierais vuestra opinión de lo que significa bilingüe, poder hacer un debate abierto.
Muchas gracias, adiós.

No hay comentarios:

Publicar un comentario